Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.1 Subiendo a la barca, pasó a la otra orilla y vino a su ciudad.
2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.2 En esto le trajeron un paralítico postrado en una camilla. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: «¡ Animo!, hijo, tus pecados te son perdonados».
3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.3 Pero he aquí que algunos escribas dijeron para sí: «Este está blasfemando».
4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?4 Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir:
5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?5 “Levántate y anda”?
6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice entonces al paralítico -: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”».
7 And he arose, and went into his house.7 El se levantó y se fue a su casa.
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.8 Y al ver esto, la gente temió y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres.
9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.9 Cuando se iba de allí, al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme». El se levantó y le siguió.
10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.10 Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Mateo, vinieron muchos publicanos y pecadores, y estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?11 Al verlo los fariseos decían a los discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con los publicanos y pecadores?»
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.12 Mas él, al oírlo, dijo: «No necesitan médico los que están fuertes sino los que están mal.
13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.13 Id, pues, a aprender qué significa aquello de: Misericordia quiero, que no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores».
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?14 Entonces se le acercan los discípulos de Juan y le dicen: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?»
15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.15 Jesús les dijo: «Pueden acaso los invitados a la boda ponerse tristes mientras el novio está con ellos? Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán.
16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.16 Nadie echa un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido, y se produce un desgarrón peor.
17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.17 Ni tampoco se echa vino nuevo en pellejos viejos; pues de otro modo, los pellejos revientan, el vino se derrama, y los pellejos se echan a perder; sino que el vino nuevo se echa en pellejos nuevos, y así ambos se conservan».
18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.18 Así les estaba hablando, cuando se acercó un magistrado y se postró ante él diciendo: «Mi hija acaba de morir, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá».
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.19 Jesús se levantó y le siguió junto con sus discípulos.
20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.20 En esto, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años se acercó por detrás y tocó la orla de su manto.
21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.21 Pues se decía para sí: «Con sólo tocar su manto, me salvaré».
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.22 Jesús se volvió, y al verla le dijo: «¡Animo!, hija, tu fe te ha salvado». Y se salvó la mujer desde aquel momento.
23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,23 Al llegar Jesús a casa del magistrado y ver a los flautistas y la gente alborotando,
24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.24 decía: «¡Retiraos! La muchacha no ha muerto; está dormida». Y se burlaban de él.
25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.25 Mas, echada fuera la gente, entró él, la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.
26 And the fame hereof went abroad into all that country.26 Y la noticia del suceso se divulgó por toda aquella comarca.
27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.27 Cuando Jesús se iba de allí, al pasar le siguieron dos ciegos gritando: «¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!»
28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.28 Y al llegar a casa, se le acercaron los ciegos, y Jesús les dice: «¿Creéis que puedo hacer eso?» Dícenle: «Sí, Señor».
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.29 Entonces les tocó los ojos diciendo: «Hágase en vosotros según vuestra fe».
30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.30 Y se abrieron sus ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Mirad que nadie lo sepa!»
31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella comarca.
32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.32 Salían ellos todavía, cuando le presentaron un mudo endemoniado.
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.33 Y expulsado el demonio, rompió a hablar el mudo. Y la gente, admirada, decía: «Jamás se vio cosa igual en Israel».
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.34 Pero los fariseos decían: «Por el Príncipe de los demonios expulsa a los demonios».
35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.35 Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y sanando todo enfermedad y toda dolencia.
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.36 Y al ver a la muchedumbre, sintió compasión de ella, porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.37 Entonces dice a sus discípulos: «La mies es mucha y los obreros pocos.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.38 Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies».