Matthew 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Judge not, that you may not be judged, | 1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni. |
| 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | 2 Bo takim sądem, jakim sądzicie, i was osądzą; i taką miarą, jaką wy mierzycie, wam odmierzą. |
| 3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | 3 Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz? |
| 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | 4 Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że usunę drzazgę z twego oka, gdy belka /tkwi/ w twoim oku? |
| 5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | 5 Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka twego brata. |
| 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | 6 Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, was nie poszarpały. |
| 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | 7 Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. |
| 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | 8 Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; kto szuka, znajduje; a kołaczącemu otworzą. |
| 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | 9 Gdy którego z was syn prosi o chleb, czy jest taki, który poda mu kamień? |
| 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | 10 Albo gdy prosi o rybę, czy poda mu węża? |
| 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | 11 Jeśli więc wy, choć źli jesteście, umiecie dawać dobre dary swoim dzieciom, o ileż bardziej Ojciec wasz, który jest w niebie, da to, co dobre, tym, którzy Go proszą. |
| 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | 12 Wszystko więc, co byście chcieli, żeby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie! Albowiem na tym polega Prawo i Prorocy. |
| 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | 13 Wchodźcie przez ciasną bramę. Bo szeroka jest brama i przestronna ta droga, która prowadzi do zguby, a wielu jest takich, którzy przez nią wchodzą. |
| 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | 14 Jakże ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do życia, a mało jest takich, którzy ją znajdują. |
| 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | 15 Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w owczej skórze, a wewnątrz są drapieżnymi wilkami. |
| 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | 16 Poznacie ich po ich owocach. Czy zbiera się winogrona z ciernia albo z ostu figi? |
| 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | 17 Tak każde dobre drzewo wydaje dobre owoce, a złe drzewo wydaje złe owoce. |
| 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | 18 Nie może dobre drzewo wydać złych owoców ani złe drzewo wydać dobrych owoców. |
| 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | 19 Każde drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone. |
| 20 Wherefore by their fruits you shall know them. | 20 A więc: poznacie ich po ich owocach. |
| 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | 21 Nie każdy, który Mi mówi: Panie, Panie!, wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto spełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie. |
| 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | 22 Wielu powie Mi w owym dniu: Panie, Panie, czy nie prorokowaliśmy mocą Twego imienia i nie wyrzucaliśmy złych duchów mocą Twego imienia, i nie czyniliśmy wielu cudów mocą Twego imienia? |
| 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | 23 Wtedy oświadczę im: Nigdy was nie znałem. Odejdźcie ode Mnie wy, którzy dopuszczacie się nieprawości! |
| 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | 24 Każdego więc, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, można porównać z człowiekiem roztropnym, który dom swój zbudował na skale. |
| 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | 25 Spadł deszcz, wezbrały potoki, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom. On jednak nie runął, bo na skale był utwierdzony. |
| 26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | 26 Każdego zaś, kto tych słów moich słucha, a nie wypełnia ich, można porównać z człowiekiem nierozsądnym, który dom swój zbudował na piasku. |
| 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | 27 Spadł deszcz, wezbrały potoki, zerwały się wichry i rzuciły się na ten dom. I runął, a upadek jego był wielki . |
| 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | 28 Gdy Jezus dokończył tych mów, tłumy zdumiewały się Jego nauką. |
| 29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. | 29 Uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak ich uczeni w Piśmie. |