Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Judge not, that you may not be judged,1 - Non giudicate affinchè non siate giudicati;
2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.2 infatti voi sarete giudicati secondo lo stesso giudizio col quale avrete giudicato, e sarete misurati con la stessa misura con la quale avrete misurato.
3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?3 Perchè guardi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non badi alla trave che sta nel tuo occhio?
4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?4 Oppure come puoi dire al tuo fratello: - Lascia che io ti levi dall'occhio la pagliuzza, - mentre hai una trave nell'occhio tuo?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.5 Ipocrita, levati prima la trave dall'occhio e allora ci vedrai bene per levar la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.6 Non vogliate dare le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle ai porci, perchè non avvenga ch'essi le pestino coi loro piedi e vi si rivoltino contro a sbranarvi.
7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto.
8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.8 Perchè chiunque chiede, riceve; chi cerca, trova, e a chi picchia, sarà aperto.
9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?9 E chi è mai tra voi, che, quando il figliuolo suo gli chiede del pane, gli dia un sasso?
10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?10 O richiesto di un pesce, gli dia una serpe?
11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?11 Ora se voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano?
12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.12 Fate dunque agli altri tutto ciò che volete che gli altri facciano a voi; perchè questa è la legge e i Profeti.
13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione e molti son quelli che entrano per essa;
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!14 mentre stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita e pochi son quelli che la trovano.
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.15 Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi travestiti da pecore, mentre dentro son lupi rapaci.
16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine o fichi dai triboli?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.17 Così ogni albero buono produce frutti buoni, mentre l'albero cattivo dà frutti cattivi.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.18 Non può un albero buono produrre frutti cattivi, nè un albero cattivo dar frutti buoni.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.19 Ogni albero che non dà buon frutto, vien tagliato e gettato nel fuoco.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.20 Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.
21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.21 Non chiunque mi dice: - Signore! Signore! - entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli.
22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?22 Molti mi diranno in quel giorno: - Signore, Signore, noi abbiamo profetato nel tuo nome, e nel tuo nome abbiam cacciato i demoni e nel tuo nome compiuti molti prodigi! -
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.23 Ma io dirò loro: - Non vi conosco; andate via da me, operatori d'iniquità! -
24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,24 Perchè chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che si è fabbricato la casa sulla roccia.
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.25 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ma essa non è crollata, perchè era piantata sulla roccia.
26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,26 Chiunque invece ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà paragonato allo stolto, che si è fabbricata la casa sulla sabbia.
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.27 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ed essa è crollata, e la sua rovina fu grande».
28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.28 Or quando Gesù ebbe finiti questi discorsi le turbe furono stupite a tanta dottrina,
29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.29 perchè egli le istruiva con autorità e non come i loro Scribi e i Farisei.