Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Judge not, that you may not be judged,1 "Non giudicate, così non sarete giudicati.
2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.2 Infatti con il giudizio con cui giudicate sarete giudicati; e con la misura con cui misurate vi sarà misurato.
3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?3 Perché osservi la pagliuzza che sta nell'occhio del tuo fratello e non ti accorgi della trave che sta nel tuo?
4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?4 Oppure: come puoi dire al tuo fratello: "Lascia che tolga dal tuo occhio la pagliuzza", mentre la trave è là nel tuo occhio?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello".
6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.6 "Non date ai cani le cose sacre, né gettate davanti ai porci le vostre perle, perché non le calpestino con le loro zampe e si rivoltino a sbranarvi".
7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.7 "Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.8 Infatti chi chiede riceve; chi cerca trova; a chi bussa sarà aperto.
9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?9 C'è forse un uomo fra voi che, se suo figlio gli chiede un pane, gli darà un sasso?
10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?10 Oppure: se gli chiede un pesce, gli darà un serpente?
11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?11 Se dunque voi, anche se cattivi, sapete dare doni buoni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quanti gliene fanno richiesta?".
12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.12 "Quanto dunque desiderate che gli uomini vi facciano, fatelo anche voi ad essi. Questa è infatti la legge e i profeti".
13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.13 "Entrate per la porta stretta; poiché spaziosa è la porta e larga la via che conduce alla perdizione; e molti sono quelli che vi si incamminano.
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!14 Quanto stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano!".
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.15 "Guardatevi dai falsi profeti: essi vengono a voi in veste di pecore, dentro invece sono lupi rapaci.
16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccolgono forse uve dalle spine o fichi dai rovi?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.17 Così ogni albero buono dà frutti buoni; ogni albero cattivo dà frutti cattivi.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.18 Non può un albero buono dar frutti cattivi, né un albero cattivo dar frutti buoni.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.19 Ogni albero che non dà frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.20 Perciò dai loro frutti li riconoscerete".
21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.21 "Non chiunque mi dice: "Signore, Signore", entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?22 Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? Nel tuo nome non abbiamo cacciato demòni e non abbiamo fatto nel tuo nome molti prodigi?".
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.23 Allora dichiarerò loro: "Non vi ho mai conosciuti! Andate via da me, operatori d'iniquità".
24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,24 "Chi perciò ascolta queste mie parole e le mette in pratica, può essere paragonato a un uomo saggio che costruì la sua casa sulla roccia.
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.25 Cadde la pioggia, inondarono i fiumi e soffiarono i venti: si abbatterono su quella casa; ma non cadde. Era fondata infatti sulla roccia.
26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,26 E chi ascolta queste mie parole, ma non le mette in pratica, può essere paragonato a un uomo stolto che costruì la sua casa sull'arena.
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.27 Cadde la pioggia, inondarono i fiumi e soffiarono i venti: si abbatterono su quella casa; e cadde, e la sua rovina fu grande!".
28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.28 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle rimasero stupite della sua dottrina;
29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.29 insegnava infatti come uno che ha autorità, non come i loro scribi.