Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".

6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!".
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
11 For the poor you have always with you: but me you have not always.11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".

14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.15 e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli 'fissarono trenta monete d'argento'.
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.

17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.

20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà".
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?".
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto".

26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".

30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.31 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:

'Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,'

32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.

36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.38 Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina".

47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.

57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni".
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.64 "Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:

d'ora innanzi vedrete 'il Figlio dell'uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo'".

65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.66 che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!".
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?".

69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire".
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
72 And again he denied with an oath, I know not the man.72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo".
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.