Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane».
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto:
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. -
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " -
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me;
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -».
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!».
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?».
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa».
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola».
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio».
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando».
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini».
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni».
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì;
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino».
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?».
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini».
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra;
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan.