Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala