Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Unto the end, for the presses: a psalm of David.1 Au maître de chant. Sur “la guittienne”. Psaume de David.
2 O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.2 Ô Yahvé, notre Seigneur, l’éclat de ton nom est partout sur la terre, ta grandeur dépasse la hauteur des cieux.
3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.3 Même la bouche des enfants et des nourrissons rappelle ta puissance face à l’adversaire et remplit de honte l’ennemi et le rebelle.
4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.4 Quand je vois ton ciel, œuvre de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées,
5 What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest hi?5 qu’est-ce que le mortel? Et toi tu t’en souviens. Qu’est-ce que le fils d’homme? Et tu veilles sur lui.
6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:6 Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’éclat,
7 and hast set him over the works of thy hands.7 tu lui as soumis l’œuvre de tes mains, tu as tout rangé sous ses pieds,
8 Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.8 que ce soient les brebis ou les bœufs, ou même les bêtes sauvages
9 The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.9 et l’oiseau du ciel et les poissons des mers, pèlerins des routes sous-marines.
10 O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!10 Ô Yahvé, notre Dieu, qu’il est grand, ton nom, partout sur la terre.