Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Psalms 68


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Unto the end, a psalm of a canticle for David himself.1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face.2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness.4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence,5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place:6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert:8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect.10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power.12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon.15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain.16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place.18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God.19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us.20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death.21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins.22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea:23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same.24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary.25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels.26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel.27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Command thy strength, O God: confirm, O God, what thou hast wrought in us.29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee.30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars:31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God,33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power:34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds.35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God.36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!