Psalms 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 To David himself, understanding. Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | 1 Давида. Маскіл. Блажен, кому простилось беззаконня, кому гріх покрито, |
| 2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile. | 2 Блажен той, кому Бог вини не залічить, і в кого на душі нема лукавства. |
| 3 Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long. | 3 Як я мовчав, ниділи мої кості серед мого безнастанного стогнання. |
| 4 For day and night thy hand was heavy upon me: I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened. | 4 Бо вдень і вночі твоя рука тяжіла надо мною, висохла моя сила, немов під літню спеку. |
| 5 I have acknowledged my sin to thee, and my injustice I have not concealed. I said I will confess against myself my injustice to the Lord: and thou hast forgiven the wickedness of my sin. | 5 Я висповідав тобі гріх мій і не затаїв провини моєї. Я мовив: «Признаюсь Господеві в моїх провинах», і ти простив вину гріха мого. |
| 6 For this shall every one that is holy pray to thee in a seasonable time. And yet in a flood of many waters, they shall not come nigh unto him. | 6 Тому помолиться до тебе всяк побожний в час небезпеки. І під час повені вод великих — вони до нього не досягнуть. |
| 7 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: my joy, deliver me from them that surround me. | 7 Ти — захист мій, ти збережеш мене від скрути, огорнеш мене радістю мого спасіння. |
| 8 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: I will fix my eyes upon thee. | 8 «Навчу тебе й вкажу тобі дорогу, якою маєш ходити; дам тобі пораду; на тобі — моє око! |
| 9 Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee. | 9 Не будьте, як той кінь, немов віслюк той нерозумний, що запал їхній треба віжками й вудилом гамувати, а то до тебе не підійдуть.» |
| 10 Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord. | 10 Великих мук зазнають нечестиві; хто ж уповає на Господа, того огортає ласка. |
| 11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all ye right of heart. | 11 Радійте в Господі й веселітеся, праведні, і ликуйте всі праві серцем. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ