Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 4


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."