Genesis 2
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. | 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. |
| 2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. | 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
| 3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. | 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
| 4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: | 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
| 5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. | 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
| 6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth. | 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
| 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. | 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
| 8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. | 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
| 9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. | 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
| 10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. | 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
| 11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. | 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
| 12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. | 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
| 13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia | 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
| 14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. | 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
| 15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it. | 15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
| 16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: | 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
| 17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. | 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
| 18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. | 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
| 19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. | 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
| 20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. | 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
| 21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. | 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
| 22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. | 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
| 23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. | 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
| 24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. | 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
| 25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. | 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ