Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel,
5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or;
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort."
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie."
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!"
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair.
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse