Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.1 C’est ainsi que le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent furent achevés.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.2 Au septième jour Dieu avait achevé son travail, et il se reposa en ce septième jour après tout le travail qu’il avait fait.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.3 Dieu bénit le septième jour et il en fit un jour saint, parce que ce jour-là Dieu s’était arrêté de travailler, après toute cette création qu’il avait faite.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:4 Voilà l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Le jour où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.5 il n’y avait sur la terre aucun arbuste des champs; aucune herbe des champs ne poussait encore, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol
6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.6 et faire monter l’eau de la terre, afin d’irriguer toute la surface du sol.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.7 Alors Yahvé Dieu forma l’homme; il n’était que poussière du sol, mais Dieu souffla dans ses narines une haleine de vie, et l’homme fut un être animé, vivant.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.8 Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l’Orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres agréables à voir et bons à manger; l’arbre de vie était au milieu du jardin, avec l’arbre qui donne la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.10 D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.11 Le premier s’appelle le Pichon: il entoure tout le pays de Havila où l’on trouve de l’or,
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.12 un or très pur; on y trouve encore des résines parfumées et des pierres précieuses.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia13 Le deuxième s’appelle le Guihon: il entoure tout le pays de Kouch.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.14 Le troisième s’appelle le Tigre: il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième, c’est l’Euphrate.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.15 Yahvé Dieu plaça l’homme dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:16 Puis Yahvé Dieu donna à l’homme un ordre, il lui dit: “Tu mangeras tant que tu voudras de tous les arbres du jardin,
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr!”
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.18 Yahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.”
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.19 Alors Yahvé Dieu forma du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel; il les conduisit vers l’homme pour voir quel nom il leur donnerait, pour que tout animal porte le nom que l’homme allait lui donner.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.20 L’homme donna des noms à tous les animaux des champs, aux oiseaux des cieux, à toutes les bêtes sauvages, mais pour l’homme il ne se trouva pas d’aide qui lui corresponde.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.21 Yahvé Dieu fit alors tomber sur l’homme un profond sommeil pour qu’il s’endorme, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.22 Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, Yahvé Dieu fit une femme, et il vint la présenter à l’homme.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.23 L’homme déclara: “Voici enfin l’os de mes os et la chair de ma chair, elle sera appelée femme parce qu’elle a été tirée de l’homme.”
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.24 C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, il s’attache à sa femme et ils ne font qu’une seule chair.
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.25 Or ils étaient nus tous les deux, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point honte.