1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare; | 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea, |
2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare; | 2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea. |
3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale; | 3 All ate the same spiritual food, |
4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo. | 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ. |
5 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto | 5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert. |
6 Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono. | 6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did. |
7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare. | 7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel." |
8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde ne caddero in un giorno ventitremila. | 8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day. |
9 E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti. | 9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents. |
10 E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore. | 10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer. |
11 Or tutte queste cose avvennero loro per servir di figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne’ quali si sono scontrati gli ultimi termini de’ secoli. | 11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come. |
12 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada. | 12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall. |
13 Tentazione non vi ha ancora colti, se non umana; or Iddio è fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l’uscita, acciocchè la possiate sostenere. | 13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it. |
14 PERCIÒ, cari miei, fuggite dall’idolatria | 14 Therefore, my beloved, avoid idolatry. |
15 Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico. | 15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying. |
16 Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo? | 16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? |
17 Perciocchè vi è un medesimo pane, noi, benchè molti, siamo un medesimo corpo; poichè partecipiamo tutti un medesimo pane. | 17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
18 Vedete l’Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l’altare? | 18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar? |
19 Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa? | 19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything? |
20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni. | 20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons. |
21 Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de’ demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de’ demoni. | 21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
22 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui? | 22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he? |
23 OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica. | 23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up. |
24 Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno cerchi ciò che è per altrui. | 24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor. |
25 Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza; | 25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience, |
26 perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene. | 26 for "the earth and its fullness are the Lord's." |
27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza. | 27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience. |
28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza. | 28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience; |
29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui? | 29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? |
30 Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie? | 30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks? |
31 Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio. | 31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God. |
32 Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio. | 32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God, |
33 Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati | 33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved. |