1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione? | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati. | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio? | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato. | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente. | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo? | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta. | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato; | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno. | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio. | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno. | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra; | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine; | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue; | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 nelle lor vie v’è ruina e calamità; | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 e non hanno conosciuta la via della pace; | 17 and the way of peace they know not. |
18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio. | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti; | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio. | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù. | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio. | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede. | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili. | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |