Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 3


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione?1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision?
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God.
3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God?
4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged."
5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?
6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?6 Of course not! For how else is God to judge the world?
7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner?
8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve.
9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin,
10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.10 as it is written: "There is no one just, not one,
11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.11 there is no one who understands, there is no one who seeks God.
12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one.
13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra;13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips;
14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;14 their mouths are full of bitter cursing.
15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;15 Their feet are quick to shed blood;
16 nelle lor vie v’è ruina e calamità;16 ruin and misery are in their ways,
17 e non hanno conosciuta la via della pace;17 and the way of peace they know not.
18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro18 There is no fear of God before their eyes."
19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God,
20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin.
21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets,
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.23 all have sinned and are deprived of the glory of God.
24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus,
25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed,
26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus.
27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith.
28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law.
29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili.29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles,
30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede.30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith.
31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law.