1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione? | 1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision? |
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati. | 2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. |
3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio? | 3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid. |
4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato. | 4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. |
5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente. | 5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? |
6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo? | 6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world? |
7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? |
8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta. | 8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just. |
9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato; | 9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. |
10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno. | 10 As it is written: There is not any man just. |
11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno. | 12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. |
13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra; | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. |
14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine; | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue; | 15 Their feet swift to shed blood: |
16 nelle lor vie v’è ruina e calamità; | 16 Destruction and misery in their ways: |
17 e non hanno conosciuta la via della pace; | 17 And the way of peace they have not known: |
18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio. | 19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God. |
20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato. | 20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. |
21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti; | 21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. |
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. | 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: |
23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio. | 23 For all have sinned, and do need the glory of God. |
24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù. | 24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, |
25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio. | 25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, |
26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. | 26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ. |
27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede. | 27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. |
28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge. | 28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. |
29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili. | 29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also. |
30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede. | 30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge | 31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law. |