Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.30 I and the Father are one.”
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 E quivi molti credettero in lui42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.