Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.'
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep;
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father.
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.19 These words caused a fresh division among the Jews.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?'
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?'
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.'
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness;
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.26 but you do not believe, because you are no sheep of mine.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.30 The Father and I are one.
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.31 The Jews fetched stones to stone him,
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?'
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.'
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside.
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.'
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me;
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true';
42 E quivi molti credettero in lui42 and many of them believed in him.