1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. | 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. | 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. | 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio | 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? | 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. | 30 The Father and I are one. |
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. | 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 E quivi molti credettero in lui | 42 and many of them believed in him. |