1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. | 1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. |
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. | 2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. |
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. | 3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. |
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. | 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. | 5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. | 6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. | 7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. |
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. | 9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. | 10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. |
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. | 11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. | 12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. |
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. | 13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. | 14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, |
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. | 15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. |
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. | 16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. | 17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. |
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio | 18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” |
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. | 19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. |
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? | 20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” |
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? | 21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” |
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. | 22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, |
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” |
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. | 25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. |
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. | 26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. | 27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. |
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. | 28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. | 29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. | 30 Le Père et moi, nous sommes un.” |
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. | 31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. |
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? | 32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” |
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. | 33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” |
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? | 34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. |
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; | 35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. |
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? | 36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? |
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. | 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui | 38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” |
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. | 39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. |
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. | 40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. |
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. | 41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” |
42 E quivi molti credettero in lui | 42 Et là, beaucoup crurent en lui. |