Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuteronomio 33


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.1 Brothers, I could not talk to you as spiritual people, but as fleshly people, as infants in Christ.
2 Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.2 I fed you milk, not solid food, because you were unable to take it. Indeed, you are still not able, even now,
3 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?3 for you are still of the flesh. While there is jealousy and rivalry among you, are you not of the flesh, and behaving in an ordinary human way?
4 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?4 Whenever someone says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?
5 Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?5 What is Apollos, after all, and what is Paul? Ministers through whom you became believers, just as the Lord assigned each one.
6 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.6 I planted, Apollos watered, but God caused the growth.
7 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.7 Therefore, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who causes the growth.
8 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.8 The one who plants and the one who waters are equal, and each will receive wages in proportion to his labor.
9 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.9 For we are God's co-workers; you are God's field, God's building.
10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra10 According to the grace of God given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But each one must be careful how he builds upon it,
11 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.11 for no one can lay a foundation other than the one that is there, namely, Jesus Christ.
12 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,12 If anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
13 l’opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l’opera di ciascuno.13 the work of each will come to light, for the Day will disclose it. It will be revealed with fire, and the fire (itself) will test the quality of each one's work.
14 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.14 If the work stands that someone built upon the foundation, that person will receive a wage.
15 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco15 But if someone's work is burned up, that one will suffer loss; the person will be saved, but only as through fire.
16 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?16 Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi17 If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for the temple of God, which you are, is holy.
18 Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio.18 Let no one deceive himself. If any one among you considers himself wise in this age, let him become a fool so as to become wise.
19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.19 For the wisdom of this world is foolishness in the eyes of God, for it is written: "He catches the wise in their own ruses,"
20 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani20 and again: "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain."
21 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.21 So let no one boast about human beings, for everything belongs to you,
22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.22 Paul or Apollos or Kephas, or the world or life or death, or the present or the future: all belong to you,
23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio23 and you to Christ, and Christ to God.