Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.1 “Do not judge, so that you may not be judged.
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you.
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the board from your brother’s eye.
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened.
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him?
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti20 Therefore, by their fruits you will know them.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.