Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.1 'Do not judge, and you will not be judged;
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you.
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own?
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own?
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye.
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces.
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened.
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread?
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?10 Or would hand him a snake when he asked for a fish?
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him!
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it;
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it.
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves.
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit.
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire.
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?"
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers!
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock.
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock.
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand.
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!'
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi29 because he taught them with authority, unlike their own scribes.