Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.1 Seeing the crowds, he went onto the mountain. And when he was seated his disciples came to him.
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:2 Then he began to speak. This is what he taught them:
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.3 How blessed are the poor in spirit: the kingdom of Heaven is theirs.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.4 Blessed are the gentle: they shal have the earth as inheritance.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.5 Blessed are those who mourn: they shal be comforted.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.6 Blessed are those who hunger and thirst for uprightness: they shal have their fil .
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.7 Blessed are the merciful: they shal have mercy shown them.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.8 Blessed are the pure in heart: they shal see God.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.9 Blessed are the peacemakers: they shal be recognised as children of God.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.10 Blessed are those who are persecuted in the cause of uprightness: the kingdom of Heaven is theirs.
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.11 'Blessed are you when people abuse you and persecute you and speak al kinds of calumny againstyou falsely on my account.
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven; this is how they persecuted the prophetsbefore you.
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.13 'You are salt for the earth. But if salt loses its taste, what can make it salty again? It is good fornothing, and can only be thrown out to be trampled under people's feet.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.14 'You are light for the world. A city built on a hil -top cannot be hidden.
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.15 No one lights a lamp to put it under a tub; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone inthe house.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli16 In the same way your light must shine in people's sight, so that, seeing your good works, they maygive praise to your Father in heaven.
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.17 'Do not imagine that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but tocomplete them.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.18 In truth I tell you, till heaven and earth disappear, not one dot, not one little stroke, is to disappear fromthe Law until al its purpose is achieved.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.19 Therefore, anyone who infringes even one of the least of these commandments and teaches others todo the same wil be considered the least in the kingdom of Heaven; but the person who keeps them and teachesthem wil be considered great in the kingdom of Heaven.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli20 'For I tell you, if your uprightness does not surpass that of the scribes and Pharisees, you wil neverget into the kingdom of Heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.21 'You have heard how it was said to our ancestors, You shal not kil ; and if anyone does kil he mustanswer for it before the court.
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.22 But I say this to you, anyone who is angry with a brother wil answer for it before the court; anyone whocal s a brother "Fool" wil answer for it before the Sanhedrin; and anyone who cal s him "Traitor" wil answer for it in hel fire.
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,23 So then, if you are bringing your offering to the altar and there remember that your brother hassomething against you,
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.24 leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then comeback and present your offering.
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.25 Come to terms with your opponent in good time while you are stil on the way to the court with him, orhe may hand you over to the judge and the judge to the officer, and you wil be thrown into prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino26 In truth I tell you, you wil not get out til you have paid the last penny.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.27 'You have heard how it was said, You shall not commit adultery.
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.28 But I say this to you, if a man looks at a woman lustfully, he has already committed adultery with her inhis heart.
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.29 If your right eye should be your downfal , tear it out and throw it away; for it wil do you less harm tolose one part of yourself than to have your whole body thrown into hell.
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.30 And if your right hand should be your downfall, cut it off and throw it away; for it wil do you less harmto lose one part of yourself than to have your whole body go to hel .
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.31 'It has also been said, Anyone who divorces his wife must give her a writ of dismissal.
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio32 But I say this to you, everyone who divorces his wife, except for the case of an il icit marriage, makesher an adulteress; and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.33 'Again, you have heard how it was said to our ancestors, You must not break your oath, but must fulfilyour oaths to the Lord.
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;34 But I say this to you, do not swear at al , either by heaven, since that is God's throne;
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.35 or by earth, since that is his footstool; or by Jerusalem, since that is the city of the great King.
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.36 Do not swear by your own head either, since you cannot turn a single hair white or black.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno37 All you need say is "Yes" if you mean yes, "No" if you mean no; anything more than this comes from the Evil One.
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.38 'You have heard how it was said: Eye for eye and tooth for tooth.
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.39 But I say this to you: offer no resistance to the wicked. On the contrary, if anyone hits you on the rightcheek, offer him the other as wel ;
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.40 if someone wishes to go to law with you to get your tunic, let him have your cloak as well.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.41 And if anyone requires you to go one mile, go two miles with him.
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te42 Give to anyone who asks you, and if anyone wants to borrow, do not turn away.
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.43 'You have heard how it was said, You wil love your neighbour and hate your enemy.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;44 But I say this to you, love your enemies and pray for those who persecute you;
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.45 so that you may be children of your Father in heaven, for he causes his sun to rise on the bad as wellas the good, and sends down rain to fal on the upright and the wicked alike.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?46 For if you love those who love you, what reward will you get? Do not even the tax col ectors do asmuch?
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?47 And if you save your greetings for your brothers, are you doing anything exceptional?
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli48 Do not even the gentiles do as much? You must therefore be perfect, just as your heavenly Father isperfect.'