Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner:
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne?
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.”
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.”
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.”