1 METTITI una tromba al palato. Colui viene contro alla Casa del Signore, come un’aquila; perciocchè han trasgredito il mio patto, ed han misfatto contro alla mia Legge. | 1 Prépare-toi à sonner de la trompette! Le malheur s’abat comme l’aigle sur le peuple de Yahvé, car ils ont désobéi à mon alliance, ils ont été infidèles à ma Loi. |
2 Israele griderà a me: Tu sei l’Iddio mio, noi ti abbiam conosciuto. | 2 Ils crient vers moi: “Mon Dieu! Nous te connaissons, nous Israël!” |
3 Israele ha allontanato da sè il bene; il nemico lo perseguirà. | 3 Mais Israël a rejeté le bien, c’est pourquoi l’ennemi le poursuivra. |
4 Hanno costituiti dei re, non da parte mia; e creati de’ principi senza mia saputa; si hanno, del loro argento, e del loro oro, fatti degl’idoli; acciocchè sieno sterminati. | 4 Ils ont établi des rois que je n’avais pas choisis; ils ont établi des chefs que je ne connaissais pas; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, aussi leur argent et leur or leur seront enlevés. |
5 O Samaria, il tuo vitello ti ha scacciata: la mia ira è accesa contro a loro; fino a quando non potranno esser nettati? | 5 Samarie, tes veaux m’ont dégoûté et ma colère s’est enflammée contre eux. Combien de temps faudra-t-il pour vous en purifier, enfants d’Israël? |
6 Certo quel vitello è anch’esso d’Israele; un fabbro l’ha fatto, e non è Dio; il vitello di Samaria sarà ridotto in scintille. | 6 Ce veau n’est pas Dieu puisqu’un ouvrier l’a fabriqué: le veau de Samarie s’en ira au feu. |
7 Perciocchè han seminato del vento, mieteranno un turbo, non avranno biade; i germogli non faranno farina; se pur ne faranno, gli stranieri la trangugeranno | 7 Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi; s’il en a, il ne donnera pas de farine; s’il en donne, des étrangers la mangeront. |
8 Israele è divorato; ora sono fra le nazioni, come un vaso di cui non si fa alcuna stima. | 8 Israël vivait à part, comme l’âne sauvage; il s’est fait dévorer. Ephraïm est maintenant chez les païens comme un objet sans valeur. |
9 Perciocchè essi sono saliti ad Assur, che è un asino salvatico, che se ne sta in disparte da per sè; Efraim ha dati presenti ad amanti. | 9 Il se rendait en Assyrie pour offrir des cadeaux; |
10 Ora altresì, perciocchè han dati presenti ad amanti fra le genti, io radunerò quegli amanti: e fra poco si dorranno per la gravezza del re de’ principi. | 10 maintenant qu’il a été lui-même livré aux païens, c’est moi qui devrai le racheter. Car en quelques instants ils se sont retrouvés sans oracles, sans rois, sans chefs. |
11 Perciocchè Efraim ha moltiplicati gli altari per peccare, egli ha avuti altari da peccare. | 11 Éphraïm a multiplié les autels: ils ne lui ont servi qu’à pécher. |
12 Io gli avea scritte le cose grandi della mia Legge; ma sono state reputate come cosa strana. | 12 Si j’écris à son intention mille articles dans ma Loi, il les regarde comme une chose sans importance. |
13 Quant’è a’ sacrificii delle mie offerte, sacrificano della carne, e la mangiano; il Signore non li gradisce; ora si ricorderà egli della loro iniquità, e farà punizione de’ lor peccati; essi ritorneranno in Egitto. | 13 Ils veulent offrir des sacrifices? Qu’ils les immolent et en mangent la viande, mais Yahvé n’y prend aucun plaisir; maintenant il se souvient de leurs fautes, il va punir leurs péchés, et ils retourneront en Égypte. |
14 Or Israele ha dimenticato il suo Fattore, e ha edificati de’ tempii, e Giuda ha fatte molte città forti; ma io manderò fuoco nelle città dell’uno, ed esso consumerà i tempii dell’altro | 14 Israël a oublié Celui qui l’avait fait, il s’est mis à construire des palais. Juda a multiplié ses forteresses; mais j’enverrai le feu dans ses villes pour dévorer ses forteresses. |