1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |