1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |