Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantico 7


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.1 Wende dich, wende dich, Schulammit!
Wende dich, wende dich,
damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen?
Den Lager-Tanz!
2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.2 Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen,
du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide,
gefertigt von Künstlerhand.
3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.3 Dein Schoß ist ein rundes Becken,
Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel,
mit Lilien umstellt.
4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.4 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein,
wie die Zwillinge einer Gazelle.
5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.5 Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein.
Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon
beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm,
der gegen Damaskus schaut.
6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!6 Dein Haupt gleicht oben dem Karmel;
wie Purpur sind deine Haare;
ein König liegt in den Ringeln gefangen.
7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.7 Wie schön bist du und wie reizend,
du Liebe voller Wonnen!
8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;8 Wie eine Palme ist dein Wuchs;
deine Brüste sind wie Trauben.
9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti9 Ich sage: Ersteigen will ich die Palme;
ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste,
Apfelduft sei der Duft deines Atems,
10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.10 dein Mund köstlicher Wein,
der glatt in mich eingeht,
der Lippen und Zähne mir netzt.
11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.11 Ich gehöre meinem Geliebten
und ihn verlangt nach mir.
12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.12 Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land,
schlafen wir in den Dörfern.
13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio13 Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen
und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet,
ob die Granatbäume blühen.
Dort schenke ich dir meine Liebe.
14 Die Liebesäpfel duften;
an unsrer Tür warten alle köstlichen Früchte, frische und solche vom Vorjahr;
für dich hab ich sie aufgehoben, Geliebter.