Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
DIODATIJERUSALEM
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.