1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |