Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.5 Better open reproof than feigned love.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.