1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà | 1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! |
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra | 2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! |
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. | 3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. |
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? | 4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? |
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. | 5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. |
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati | 6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. |
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce | 7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. |
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo | 8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. |
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. | 9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. |
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano | 10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. |
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio | 11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. |
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena | 12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. |
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera | 13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione | 14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. |
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. | 15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: |
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra | 16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. |
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo | 17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. |
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato | 18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. |
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo | 19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. |
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo | 20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. |
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda | 21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. |
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui | 22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. |
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. | 23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, |
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? | 24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. |
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. | 25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, |
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. | 26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, |
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi | 27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. |