1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |