Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |