Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |