Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |