Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.
2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته
3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء
7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.
12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون