Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
DIODATIBIBLIA
1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.