Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 La sapienza forse non chiama e l’intelligenza non fa udire la sua voce? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade si apposta, | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 presso le porte, all’ingresso della città, sulle soglie degli usci essa grida: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell’uomo è diretta la mia voce. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 perché la mia bocca proclama la verità e l’empietà è orrore per le mie labbra. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, niente in esse è tortuoso o perverso; | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 sono tutte chiare per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Accettate la mia istruzione e non l’argento, la scienza anziché l’oro fino, | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 perché la sapienza vale più delle perle e quanto si può desiderare non l’eguaglia. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Io, la sapienza, abito con la prudenza e possiedo scienza e riflessione. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia e l’arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 A me appartengono consiglio e successo, mia è l’intelligenza, mia è la potenza. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per mezzo mio regnano i re e i prìncipi promulgano giusti decreti; | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Io amo coloro che mi amano, e quelli che mi cercano mi trovano. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Ricchezza e onore sono con me, sicuro benessere e giustizia. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino, il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Sulla via della giustizia io cammino e per i sentieri dell’equità, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro tesori. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, all’origine. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Dall’eternità sono stata formata, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata, quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua; | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io fui generata, | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi né le prime zolle del mondo. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull’abisso, | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell’abisso, | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, così che le acque non ne oltrepassassero i confini, quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 io ero con lui come artefice ed ero la sua delizia ogni giorno: giocavo davanti a lui in ogni istante, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 giocavo sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Beato l’uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire gli stipiti della mia soglia. | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Infatti, chi trova me trova la vita e ottiene il favore del Signore; | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte». | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |