| 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, |
| 2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
| 4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, |
| 5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; |
| 6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. |
| 8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, |
| 9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. |
| 10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, |
| 11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. |
| 13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. |
| 14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. |
| 15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. |
| 17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. |
| 18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. |
| 19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. |
| 23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. |
| 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. |