| 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz brat, do Filemona umiłowanego, naszego współpracownika, |
| 2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 do Apfii, siostry, do naszego towarzysza broni Archipa i do Kościoła /gromadzącego/ się w tym domu. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. |
| 4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze, ilekroć wspominam cię w moich modlitwach, |
| 5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 słysząc o twojej miłości i wierze, jaką żywisz względem Pana Jezusa i dla wszystkich świętych. |
| 6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 Oby twój udział w wierze okazał się twórczym w głębszym poznaniu wszelkiego dobrego czynu, /jaki jest do spełnienia/ wśród was dla Chrystusa. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 Bracie, doznałem wielkiej radości i pociechy z powodu twojej miłości, że /mianowicie/ serca świętych otrzymały od ciebie pokrzepienie. |
| 8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 A przeto, choć z całą swobodą mogę w Chrystusie nakładać na ciebie obowiązek, |
| 9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 to jednak raczej proszę w imię miłości, skoro już jestem taki. Jako stary Paweł, a teraz jeszcze więzień Chrystusa Jezusa - |
| 10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 proszę cię za moim dzieckiem - za tym, którego zrodziłem w kajdanach, za Onezymem. |
| 11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 Niegdyś dla ciebie nieużyteczny, teraz właśnie i dla ciebie, i dla mnie stał się on bardzo użyteczny. |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 Jego ci odsyłam; ty zaś jego, to jest serce moje, przyjmij do domu! |
| 13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 Zamierzałem go trzymać przy sobie, aby zamiast ciebie oddawał mi usługi w kajdanach /noszonych dla/ Ewangelii. |
| 14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 Jednakże postanowiłem nie uczynić niczego bez twojej zgody, aby dobry twój czyn był nie jakby z musu, ale z dobrej woli. |
| 15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 Może bowiem po to oddalił się od ciebie na krótki czas, abyś go odebrał na zawsze, |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 już nie jako niewolnika, lecz więcej niż niewolnika, jako brata umiłowanego. /Takim jest on/ zwłaszcza dla mnie, ileż więcej dla ciebie zarówno w doczesności, jak w Panu. |
| 17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Jeśli więc się poczuwasz do łączności ze mną, przyjmij go jak mnie! |
| 18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 Jeśli zaś wyrządził ci jaką szkodę lub winien cokolwiek, policz to na mój rachunek! |
| 19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 Ja, Paweł, piszę to moją ręką, ja uiszczę odszkodowanie - by już nie mówić o tym, że ty w większym stopniu winien mi jesteś samego siebie. |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Tak, bracie, niech ja przez ciebie doznam radości w Panu: pokrzep moje serce w Chrystusie! |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 A zarazem przygotuj mi gościnę: ufam bowiem, że będę wam zwrócony dzięki waszym modlitwom. |
| 23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Pozdrawia cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 /oraz/ Marek, Arystarch, Demas, Łukasz - moi współpracownicy. |
| 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen. |