SCRUTATIO

Donnerstag, 2 Juli 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz brat, do Filemona umiłowanego, naszego współpracownika,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 do Apfii, siostry, do naszego towarzysza broni Archipa i do Kościoła /gromadzącego/ się w tym domu.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze, ilekroć wspominam cię w moich modlitwach,
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 słysząc o twojej miłości i wierze, jaką żywisz względem Pana Jezusa i dla wszystkich świętych.
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.6 Oby twój udział w wierze okazał się twórczym w głębszym poznaniu wszelkiego dobrego czynu, /jaki jest do spełnienia/ wśród was dla Chrystusa.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.

7 Bracie, doznałem wielkiej radości i pociechy z powodu twojej miłości, że /mianowicie/ serca świętych otrzymały od ciebie pokrzepienie.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,8 A przeto, choć z całą swobodą mogę w Chrystusie nakładać na ciebie obowiązek,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;9 to jednak raczej proszę w imię miłości, skoro już jestem taki. Jako stary Paweł, a teraz jeszcze więzień Chrystusa Jezusa -
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,10 proszę cię za moim dzieckiem - za tym, którego zrodziłem w kajdanach, za Onezymem.
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.11 Niegdyś dla ciebie nieużyteczny, teraz właśnie i dla ciebie, i dla mnie stał się on bardzo użyteczny.
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 Jego ci odsyłam; ty zaś jego, to jest serce moje, przyjmij do domu!
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.13 Zamierzałem go trzymać przy sobie, aby zamiast ciebie oddawał mi usługi w kajdanach /noszonych dla/ Ewangelii.
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.14 Jednakże postanowiłem nie uczynić niczego bez twojej zgody, aby dobry twój czyn był nie jakby z musu, ale z dobrej woli.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;15 Może bowiem po to oddalił się od ciebie na krótki czas, abyś go odebrał na zawsze,
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 już nie jako niewolnika, lecz więcej niż niewolnika, jako brata umiłowanego. /Takim jest on/ zwłaszcza dla mnie, ileż więcej dla ciebie zarówno w doczesności, jak w Panu.
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.17 Jeśli więc się poczuwasz do łączności ze mną, przyjmij go jak mnie!
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 Jeśli zaś wyrządził ci jaką szkodę lub winien cokolwiek, policz to na mój rachunek!
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!19 Ja, Paweł, piszę to moją ręką, ja uiszczę odszkodowanie - by już nie mówić o tym, że ty w większym stopniu winien mi jesteś samego siebie.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Tak, bracie, niech ja przez ciebie doznam radości w Panu: pokrzep moje serce w Chrystusie!
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.

21 Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 A zarazem przygotuj mi gościnę: ufam bowiem, że będę wam zwrócony dzięki waszym modlitwom.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Pozdrawia cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie,
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 /oraz/ Marek, Arystarch, Demas, Łukasz - moi współpracownicy.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen.