Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія | 
|---|---|
| 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo.  | 1 Хто Господа страхається, того лихо не спіткає, бо й від спокуси врятує він його наново. | 
| 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta.  | 2 Мудрий не має ненависти до закону, хто ж з ним лицемірить — той мов судно у бурі. | 
| 3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo.  | 3 Розумний плекає віру в закон: для нього закон — вірогідний вирок. | 
| 4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi.  | 4 Приготуйся словом, і тебе будуть слухати; зосередься знанням — і тоді відповідай. | 
| 5 Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira.  | 5 Серце дурного, мов те колесо в возі, й мов вісь, що обертається — його міркування. | 
| 6 Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca.  | 6 Глузливий друг — неначе той огир, який іржить під кожним вершником. | 
| 7 Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole.  | 7 Чому воно так: день ліпший від дня, хоч денне світло в році — все від одного сонця? | 
| 8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste.  | 8 Бо їх розрізнено спізнанням Господнім: він бо встановив усякі пори й свята. | 
| 9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.  | 9 Одні серед них він посвятив і звисочив, інші ж учинив будніми днями. | 
| 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo.  | 10 А й люди всі — з глини походять, з тої ж землі створено й Адама. | 
| 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini.  | 11 У своїм повнознанні Господь розділив їх і різними їхні стани вчинив. | 
| 12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni.  | 12 З них деяких він благословив і вивищив, інших між ними — освятив і до себе наблизив, а деяких — прокляв, понизив, а й викинув їх із їхнього місця. | 
| 13 Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia.  | 13 Так, як і глина в руках ганчаря, що з неї виробляє він за своєю волею, так люди в руках, того, хто створив їх і хто їм воздає за своєю справедливістю. | 
| 14 Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore.  | 14 Супроти зла — добро, супроти смерти — життя, тож так і супроти благочесного — грішник. | 
| 15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra.  | 15 Поглянь же на всі діла Всевишнього: вони всі — до пари, одне проти одного. | 
| 16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori.  | 16 А я, останній — я, не доспавши, дозбирував за тими, що виноград збирають. | 
| 17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino.  | 17 За Господнім благословенням, прибув я швидко й, мов винозборець, винотоку наповнив. | 
| 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione.  | 18 Зважте ж: я трудивсь не для себе самого, а й для тих усіх, що освіти шукають. | 
| 19 Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.  | 19 Тож слухайте мене, вельможі народу, — проводарі громади, насторожіть вуха! | 
| 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle.  | 20 Синові й жінці, братові й другові, доки живеш — не давай над собою орудувати; а й майна свого не давай іншому, щоб не довелось тобі, розкаявшись, просити його назад. | 
| 21 Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno.  | 21 Доки ще живеш і доки духу в тобі — будь-кому себе не видавай на поталу. | 
| 22 È meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani.  | 22 Ліпше бо, коли в тебе діти попросять, ніж сам би ти в руки дітей своїх заглядав. | 
| 23 In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama.  | 23 У всіх своїх ділах будь незалежний і не допускай твоїй славі заплямитись. | 
| 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità.  | 24 Коли закінчаться дні життя твого, коли смерть настане, — роздавай свою спадщину. | 
| 25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo.  | 25 Для осла — паша, палиця і вантаж, для раба — хліб, карність і праця. | 
| 26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.  | 26 Застав раба до праці, і матимеш спокій; а звільниш йому руки — він шукатиме волі. | 
| 27 Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi.  | 27 Ярмо й посторонок гнуть шию, тож рабові лукавому — колоди й побої. | 
| 28 Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie.  | 28 Займи його працею, нехай не дармує: з безділля навчаються багато лихого. | 
| 29 Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi.  | 29 Нехай так працює, як йому личить, а коли не слухається — наклади кайдани. | 
| 30 Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia.  | 30 Однак не вимагай ні від кого занадто й не роби нічого без здорового глузду. | 
| 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue.  | 31 Коли маєш слугу, хай буде — мов ти сам; він бо — кровне твоє надбання. | 
| 32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso,  | 32 Коли маєш слугу — вважай його за брата, бо й як себе самого, так і його потребуватимеш. | 
| 33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, per quale strada andrai a ricercarlo?  | 33 Як знущатимешся з нього, і він утече геть від тебе, то — на якій дорозі тоді його шукатимеш? | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ