Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE | 
|---|---|
| 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo.  | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. | 
| 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta.  | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. | 
| 3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo.  | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. | 
| 4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi.  | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. | 
| 5 Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira.  | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. | 
| 6 Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca.  | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. | 
| 7 Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole.  | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? | 
| 8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste.  | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. | 
| 9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.  | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. | 
| 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo.  | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; | 
| 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini.  | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. | 
| 12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni.  | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. | 
| 13 Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia.  | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. | 
| 14 Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore.  | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; | 
| 15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra.  | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. | 
| 16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori.  | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; | 
| 17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino.  | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, | 
| 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione.  | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. | 
| 19 Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.  | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! | 
| 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle.  | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. | 
| 21 Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno.  | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; | 
| 22 È meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani.  | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. | 
| 23 In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama.  | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. | 
| 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità.  | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. | 
| 25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo.  | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. | 
| 26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.  | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. | 
| 27 Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi.  | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. | 
| 28 Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie.  | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. | 
| 29 Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi.  | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. | 
| 30 Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia.  | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. | 
| 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue.  | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; | 
| 32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso,  | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: | 
| 33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, per quale strada andrai a ricercarlo?  | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ