Genesi 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio. | 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. |
2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. | 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. |
3 I figli di Gomer: Àskenaz, Rifat e Togarma. | 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. |
4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. | 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. |
5 Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. | 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم |
6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. |
7 I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. | 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. |
8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra. | 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. |
9 Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: "Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore". | 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. |
10 L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar. | 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. |
11 Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach | 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح |
12 e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città. | 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. |
13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch, | 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
14 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei. | 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. |
15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet | 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا |
16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ |
17 l'Eveo, l'Archita e il Sineo, | 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ |
18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei. | 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. |
19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. | 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. |
20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli. | 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم |
21 Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una discendenza. | 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. |
22 I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram. | 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. |
23 I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. | 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. |
24 Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber. | 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. |
25 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan. | 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. |
26 Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach, | 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
27 Adòcam, Uzal, Dikla, | 27 وهدورام واوزال ودقلة |
28 Obal, Abimaèl, Saba, | 28 وعوبال وأبيمايل وشبا |
29 Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan; | 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. |
30 la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar. | 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. |
31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo i loro popoli. | 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم |
32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio. | 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان |