SCRUTATIO

Montag, 13 Oktober 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Приповідок 6


font
БібліяNEW AMERICAN BIBLE
1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого,1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних,2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;
3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!
4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам.4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця.5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.
6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним.6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;
7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, —7 For though she has no chief, no commander or ruler,
8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій.8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.
9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого?9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?
10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки,10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний.11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.
12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами,12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.
13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями.13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;
14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат.14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.
15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку.15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.
16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;
17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають,17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко,18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари.19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї.20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;
21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию.21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя.
23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;
24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої.24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням,25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!
26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює.26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла?27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?
28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги?28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?
29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.
30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;
31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати.31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.
32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить.32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.
33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи.33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;
34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти.34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;
35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.