1 Serce króla w ręku Pana jak płynąca woda, On zwraca je, dokąd [sam] chce. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 Każdego droga zdaje mu się prawa, lecz Pan osądza serca. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 Postępowanie uczciwe i prawe milsze Panu niż krwawa ofiara. | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Dumne oczy i serce nadęte, [ta] pochodnia występnych jest grzechem. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 Zamiary pracowitego [przynoszą] zysk, a wszystkich śpieszących się - biedę. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 Gromadzenie skarbów językiem kłamliwym, to wiatr ścigany - szukanie śmierci. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 Przemoc występnych porwie ich samych, bo nie chcą strzec prawości. | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 Kręta droga zbrodniarza, niewinny działa z prawością. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 Dusza grzesznika pożąda zła, w jego oczach bliźni nie znajduje łaski. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Gdy karzą szydercę, mądrzeje prostaczek, gdy uczą mądrego, on wiedzę zdobywa. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 Sprawiedliwy [Bóg] myśli o domu zbrodniarza, w nieszczęście wtrąca nieprawych. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał bez skutku. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Dar potajemny uśmierza gniew, a złość największą - podarek w zanadrzu. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 Cieszy się prawy z czynów uczciwych, są one postrachem dla ludzi nieprawych. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 Kto zbacza z drogi rozwagi, odpocznie w towarzystwie cieni. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 Popada w nędzę, kto lubi hulanki, nie wzbogaci się, kto lubi oliwę i wino. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 Okupem prawego - odstępca, niewierny - zamiast prawego. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 Lepiej mieszkać w pustyni niż z żoną kłótliwą, mrukliwą. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Cenny skarb i oliwa w domu mądrego, a głupiec je marnotrawi. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Kto szuka prawości, dobroci, ten znajdzie życie, "powodzenie" i chwałę. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 Mądry się wdarł do miasta siłaczy i zniszczył moc, której ufali. | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 Strzegąc swych ust i języka, chroni się życie przed uciskami. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Pyszałek, samochwał: nazywany szydercą działa z nadmiaru swej pychy. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Pragnienie uśmierca leniucha, bo jego rękom nie chce się pracować. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 On tylko pożąda dzień cały, a prawy udziela - nie szczędzi. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Obrzydła ofiara występnych, tym bardziej złożona w złej myśli. | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 Zginie świadek fałszywy, kto [umie] słuchać, może ciągle mówić. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 Niewierny ma upór na twarzy, a prawy umacnia swe drogi. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Nie ma mądrości ani rozumu, ni rady przeciwko Panu. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 Na dzień bitwy osiodła się konia, ale zwycięstwo zależy od Pana. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|