| 1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. | 1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа. |
| 2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. | 2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам. |
| 3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. | 3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог. |
| 4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; | 4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову. |
| 5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. | 5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена. |
| 6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. | 6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається. |
| 7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. | 7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка; |
| 8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; | 8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка, |
| 9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. | 9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка. |
| 10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. | 10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів. |
| 11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. | 11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка, |
| 12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. | 12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога. |
| 13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? | 13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога? |
| 14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, | 14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором. |
| 15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. | 15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала. |
| 16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. | 16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі. |
| 17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. | 17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло. |
| 18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. | 18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю, |
| 19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. | 19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами. |
| 20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, | 20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої. |
| 21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. | 21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний. |
| 22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. | 22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю. |
| 23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, | 23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб |
| 24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». | 24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.» |
| 25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». | 25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.» |
| 26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. | 26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде. |
| 27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. | 27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню. |
| 28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; | 28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу. |
| 29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. | 29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є. |
| 30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. | 30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають. |
| 31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. | 31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили. |
| 32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. | 32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом. |
| 33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. | 33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте. |
| 34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. | 34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу. |