SCRUTATIO

Dienstag, 9 Juni 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

1 Corintios 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo.1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido.2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios.3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza;4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada.5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo.6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre.7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre;8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles.10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer.11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios.12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta?13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo,14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo.15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios.16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican.17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo.18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud.19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor,20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio.21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний.
22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos.22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan,23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía».24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía».25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva.26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor.27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa;28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу.
29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación.29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є.
30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto.30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados.31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo.32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros.33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya.34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу.