Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado.1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.
2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.
4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes.4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.
5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo?5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?
6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea:6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:
7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día».7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'
8 Y las mujeres recordaron sus palabras.8 And they remembered his words.
9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás.9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.
10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles,10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,
11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron.11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.
12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido.12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.
13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,
14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.14 and they were talking together about al that had happened.
15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;
16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran.16 but their eyes were prevented from recognising him.
17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste,17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.
18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!».18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'
19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;
20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.
21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;
22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,
23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron».24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'
25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas!25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!
26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?»26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'
27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él.27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.
28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;
29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos.29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.
30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.
31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.
32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'
33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,
34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!».34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'
35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.
36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes».36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'
37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.
38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas?38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?
39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo».39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.40 And as he said this he showed them his hands and his feet.
41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?».41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'
42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;42 And they offered him a piece of gril ed fish,
43 él lo tomó y lo comió delante de todos.43 which he took and ate before their eyes.
44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos».44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'
45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,45 He then opened their minds to understand the scriptures,
46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,
47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.
48 Ustedes son testigos de todo esto.48 You are witnesses to this.
49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto».49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'
50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo.50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.
52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría,52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;
53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios.53 and they were continually in the Temple praising God.