1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea: | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día». | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Y las mujeres recordaron sus palabras. | 8 And they remembered his words. |
9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles, | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido. | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén. | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos. | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste, | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!». | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo, | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron». | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?» | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?». | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos, | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!». | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes». | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu, | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo». | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?». | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado; | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 él lo tomó y lo comió delante de todos. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos». | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras, | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Ustedes son testigos de todo esto. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto». | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría, | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |