Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea:6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día».7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Y las mujeres recordaron sus palabras.8 And they remembered his words.
9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles,10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste,17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!».18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron».24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?»26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!».34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes».36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo».39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?».41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 él lo tomó y lo comió delante de todos.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos».44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ustedes son testigos de todo esto.48 And you are witnesses of these things.
49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto».49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría,52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.