Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día».7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Y las mujeres recordaron sus palabras.8 And they remembered his words,
9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles,10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste,17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!».18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron».24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?»26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!».34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes».36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo».39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?».41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 él lo tomó y lo comió delante de todos.43 And he took it, and did eat before them.
44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos».44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ustedes son testigos de todo esto.48 And ye are witnesses of these things.
49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto».49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría,52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.