1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes. | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea: | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día». | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Y las mujeres recordaron sus palabras. | 8 And they remembered his words, |
9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles, | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido. | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén. | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste, | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!». | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo, | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron». | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas! | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?» | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?». | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos, | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!». | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes». | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu, | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo». | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?». | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado; | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 él lo tomó y lo comió delante de todos. | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos». | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras, | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Ustedes son testigos de todo esto. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto». | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría, | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios. | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |